Miscellaneous 43

"뒤척이다", "밤새 뒤척였어."를 영어로 하면?

출근을 했더니 직장 동료가 여러분의 피곤한 얼굴을 보고걱정스럽게 물어봅니다. "Did you sleep well?" "커피를 먹고 잤더니 밤새 뒤척였어"라는 말을 하고 싶은데 적절한 표현이 생각나지 않으시나요?  오늘의 표현은 바로 "toss and turn" 입니다.잠이 오지 않아 몸을 튕기며 침대 위에서 굴러다니는 모습이 그려지시죠?toss하고 turn하는 거죠. 그럼 서두에서 우리가 하고 싶었던 대답,"커피를 먹고 잤더니 밤새 뒤척였어"라는 말은 영어로 어떻게 할까요?위의 예문을 살짝만 바꾸면 되겠네요."I drank coffee before bed, so I tossed and turend all night." "밤에 뒤척이는 것도 운동으로 쳐줘야 하는 거 아님??" 요즘 스트레스로 불면증에 시달..

"감쪽같이 사라지다"를 영어로 하면?

제 차 키엔 발이 달려있나 봐요. 늘 감쪽같이 사라지죠.  오늘 배울 표현은 바로 "vanish into thin air"입니다. "disappear into thin air"라고도 하는데요. "흔적도 없이 완전히 사라지다" 라는 의미라는 군요. 한국어에서 말하는 "이게 땅으로 꺼졌나 아니면 하늘로 솟았나?" 정도의 의미를 가진다고 보시면 될 것 같아요.  "현재 누리는 축복들에 대해 이야기하는 순간 걱정과 짜증이 감쪽같이 사라지더군요." - Dale Carnegie  예문 몇 가지 더 보실까요? Ex) The boy and his kidnappers had disappeared into thin air.       아이와 유괴범들이 감쪽같이 사라졌다. Ex) I can't find my wallet. ..

"만사를 제쳐두고","만사를 제쳐놓고" 를 영어로 하면?

"만사를 제쳐두고" 라는 말을 영어론 어떻게 표현할까요? "당신에게 도움이 필요할 때 만사를 제쳐두고 도와주는 그런 사람들에게 감사하세요. 그런 친구를 찾기란 정직한 정치인을 찾기만큼 힘들답니다." 오늘의 표현은 바로 drop everything 입니다. 직역하면 모든 걸 내려놓는다라는 의미가 되겠네요. 사전적 의미는 다음과 같습니다.If you drop everything, you suddenly stop what you are doing in order to do something else instead.(drop everything한다는 것은 다른 일을 하기 위해 갑자기 하던 일을 멈추는 것을 말한다.) ex) I can't just drop everything and go into town wit..

have been to vs have gone to

been? gone? 빈곤? 오늘은 been 과 gone의 차이에 대해 알아 봅시다. 중,고등학생이라면 현재완료를 공부하시면서 접해보셨을텐데요.. I have been to Paris는 되지만 I have gone to Paris는 안 된다나 뭐래나 그렇죠? *Been is used as the past participle of go when somebody has travelled to a place and has returned. (어딘가로 떠났다가 돌아옴-다녀왔다. 가봤다.) Gone means that somebody has travelled to a place but has not yet returned(마찬가지로 떠났지만 아직 돌아오지 않음-가고 여기 없다.): I've just been to..

the 비교급 the 비교급

We use comparatives with the... the... to say that the way in which two things change is connected. the 비교급, the 비교급은 두 가지가 동시에 변하는 양상을 나타냅니다. (~할수록 ~하다.) Word order in both clauses is the + comparative expression + Subject + Verb. 어순은 the 비교급 + 주어 + 동사, the 비교급 + 주어 + 동사입니다. ex)The more, the better. (많으면 많을수록 좋다. 다다익선) The sooner, the better. (빠르면 빠를수록 좋다.) The more money he makes, the more use..

"만에 하나라도, 혹시라도" 를 영어로 하면?

혹시라도 당신이 좋아할까 해서 이 글을 올립니다.   A:  만에 하나, 혹시라도 이게 사실이라면...그들은 사임해야 할 겁니다. B:  만에 하나 이게 사실이면 그 사람들은 감방에 가야 해.  A: On the off chance that it turns out to be true, people are going to have to resign. B: On the off chance that it turns out to be true, people are going to go to jail.   만에 하나 여러분이 "만에 하나"라는 표현을 알지 못하실 까봐 올리는 글입니다. 오늘의 표현은 바로 on the off chance 입니다.  "because of a slight possibility that..

"뻔하다." "티난다" 를 영어로 하면?

A: 그렇게 티나는 데 어떻게 모를 수가 있어?B: 티났다고?A: 그래. 완전 얼굴에 쓰여 있던데? A: She was being such obvious. How could you not notice it?B: obvious?A: Yeah. It was written all over her face. 오늘의 입트영 표현은 바로 be obvious 입니다. 단어 공부하실 때 '분명한' 이란 뜻으로 아마 외우셨을 것 같아요. 다음의 경우가 그런데요.. 하지만 언어라는 게 유동적이고 맥락의존적이기 때문에 실제로 그 단어가 사용되는 상황을 들여다보는 것이 더 중요하답니다. 예문 몇 가지 보도록 하시죠. "Charles, you're being obvious. The woman already knows you'r..

"빚졌습니다." "신세졌습니다." 를 영어로 하면

오늘의 표현은 바로 "I owe you." 입니다. A: I put the extra copy of the book on your desk. B: Thanks, I owe you one. A: 책 복사해서 책상 위에 뒀어.B: 고마워. ?? A: Let me pay for your drink. B: Thanks a lot, I owe you one. A: 술은 내가 살게. B: 고마워. ?? 그런데 위의 두 가지 예문에서 문자 그래도 "빚을 졌다."라고 말을 하면 좀 많이 어색하죠? 물론 한국어에서도 가끔 이 빚을 어떻게 갚죠?라는 식의 말을 하긴 합니다만.. 그리 자주 쓰이지는 않을 수도 있겠네요. 그냥 고맙다. 신세졌다. 꼭 갚을게 정도로 생각하셔도 됩니다. I feel like I owe you e..

"무슨 수를 써서라도"를 영어로 하면?

A: The platoon has ended up behind enemy lines. With no reinforcements from Central Command they are sitting ducks. What are we going to do, General? B: We will rescue them by all possible means. A: 소대가 적 전선 후방에 갇히고 말았습니다. 중앙사령부로부터 지원병력을 받지 못한다면 그들은 속수무책으로 당하고 말 것입니다. 어떻게 할까요, 장군님? B: 무슨 수를 써서라도 구해낸다. 오늘의 표현은 by all possible means 입니다. means 가 수단이라는 뜻을 가지죠? 문자 그대로 가능한 모든 수단으로, 무슨 수를 써서라도라는 뜻이 된답..