반응형
최근에 젊은 층에서 사용되는 감탄사 중 젤 쩌는 것은 쩐다가 아닐까 생각됩니다.
쩔어! 쩔어!
쩐다: 특정 대상, 감정 등이 너무 대단해서 본인이 그만 오금을 저리며 장에 담근 장아찌처럼 심하게 '쩔어"버리는 것을 표현. 즉, 대단하다, 죽여준다의 의미임. 이라네요.
from 다음 오픈국어
그런데 이런 감탄사가 영어에도 존재한다는 것 아시나요?
예문부터 보시죠.
A: Are you wearing make-up?
B: Yes. do you like it?
A: I think you look sick.
B: But, I feel fine. I'm perfectly healthy.
A: No, You don't look ill. You look sick!
A: 화장했어요?
B: 네. 괜찮아요?
A: 좀 쩌는 듯?
B: 아니, 나 괜찮은데? 완전 팔팔해요.(sick은 아픈 이란 뜻이 있죠?)
A: 아니, 아파보인다는 게 아니라, 쩐다구요.
오늘의 표현은 sick입니다. 감탄사처럼 That's totally sick! 이라고 하면 그거 완전 쩐다! 이렇게 되는 거죠.
하지만 이것 역시 비격식적인 표현이라는 점 기억하세요~
반응형
'Miscellaneous > 입트영' 카테고리의 다른 글
과찬이십니다.를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |
---|---|
"사돈 남 말한다."를 영어로 하면?? (0) | 2014.04.08 |
"그 말 취소할게."를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |
"도대체"를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |
한숨도 못 잤다를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |