반응형
지난 시간엔 내가 쏠게라는 표현을 알아 보셨는데요,
오늘은 더치페이 하자를 영어로 어떻게 하는지 배워 봅시다.
A: I don't want to pay you for the ticket. Let's go dutch.
B: Sure. That's what I was gonna say.
A: 네 표 끊어주기 싫어. 더치하자.
B: 알았어. 나도 그 말 하려고 했어.
Why do we say "let's go dutch" when we want to split the bill?
본래 dutch는 네덜란드사람이라는 의미를 가집니다. 네덜란드 사람들이 쪼잔하다는 고정관념에서 이 표현이 유래했다고 하는군요.
이 외에도 dutch가 들어가는 많은 표현들이 영국-네덜란드간의 전쟁 기간동안 많이 생겨났다고 합니다. 예를 들면 dutch courage(객기), dutch wife(죽부인), dutch concert(소음), dutch pay, dutch treat (더치페이) 등이 있습니다. 대개 부정적인 내용이 많군요.
하지만 시간이 약이라 했던가요? dutch pay처럼 예전의 민족 비하적인 의미는 잊혀진채 그저 하나의 표현으로만 쓰이는 경우도 많이 있답니다.
연습 한 번 더 하죠.
이번 달 거의 파산임. 오늘은 더치하자.
I almost broke this month. Let's go dutch today.
반응형
'Miscellaneous > 입트영' 카테고리의 다른 글
동창회를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |
---|---|
"내가 쏜다."를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |
"그것 봐라." "그것 보라니까." 를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |
"시간이 약이다."를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |
"비꼬다."를 영어로 하면? (0) | 2014.04.08 |