Miscellaneous/입트영

"만에 하나라도, 혹시라도" 를 영어로 하면?

WilliamShin 2017. 2. 2. 12:58
반응형

 

 

혹시라도 당신이 좋아할까 해서 이 글을 올립니다.

 

 

 

A:  만에 하나, 혹시라도 이게 사실이라면...그들은 사임해야 할 겁니다.

 

B:  만에 하나 이게 사실이면 그 사람들은 감방에 가야 해.

 

 

A: On the off chance that it turns out to be true, people are going to have to resign.

 

B: On the off chance that it turns out to be true, people are going to go to jail.

 

 

 

만에 하나 여러분이 "만에 하나"라는 표현을 알지 못하실 까봐 올리는 글입니다.

오늘의 표현은 바로 on the off chance 입니다.

 

"because of a slight possibility that something may happen or might be the case" - "어떤 일이 일어나거나 그에 해당할 것이라는 실낱같은 가능성 때문" 이라고 정의하는 군요.  

 

off chance 라는 말 자체가 꺼진 (사라져 버린) 기회라는 점을 기억한다면 이 표현을 이해하기가 더 쉬우실 겁니다.

 

그렇다면 연습을 한 번 해 보죠.

"혹시라도 도움이 더 필요할 수 있으니 전화 번호 좀 알려 주세요."

 

?

?

?

?

?
?
?
?

 

"I need your phone number on the off chance that I need more  help."

 

 

on the off chance 대신에 in case 라는 표현을 사용하셔도 되는데요~

 

ex) I always take an umbrella in case it rains.

      혹시 비가 내릴 때를 대비해서 항상 우산을 들고 다닌다.

     

     I wrote down her address in case I should forget it.

      주소를 잊어버릴까봐 받아 적었다.

 

 

 

 

신이 실제로 존재한다는 일말의 가능성에 우리의 희망을 건다.

 

 

 

This quote reflects how desperate mankind's future seems. Atually it is unless there is no God because" man’s way does not belong to him. It does not belong to man who is walking even to direct his step." (Jeremiah 10:23 NWT) Human ability is limited.  So if somebody's hope rests on the existence of God, it IS safe to say his hope is well-founded.

 

인류의 미래가 얼마나 절망적인 것처럼 보이면 위와 같은 말을 했겠는가? 만약 신이 존재하지 않는다면 실제로 절망적일 것이다. "사람 자기에게 있지 않고, 발걸음 인도하는 걷는 사람에게 있지 않"기 때문이다. (예레미야10:23 신세계역) 즉 인간에겐 인류의 문제를 스스로 해결할 수 있는 능력이 없다. 그러므로 만약 누군가가 신의 존재에 희망을 둔다고 한다면 그 근거는 확실하다고 말할 수 있다.

 

to learn more visit the website: www.jw.org

반응형