Miscellaneous/Pops

These Tears - Andy Grammer 가사 / 해석

WilliamShin 2024. 5. 28. 19:58
반응형

가사에 * 표시가 된 부분에 대한 해설이 

하단에 나옵니다.

 

Lyrics

 

These tears mean I'm *lettin' you go

I'm learnin' how to be alone

I'm broken, but give it time

I'm *gon' be alright

 

이 눈물은 이제 그대를 보낸다는 의미에요.

혼자가 되는 법을 배우고 있어요.

마음이 너무 아프지만, 시간이 지나면

괜찮아질 거에요.

 

*These tears mean it's settlin' in

That I'm not gon' see you again

'Til one day in another life

But I'm gon' be al-, I'm gon' be alright

 

이 눈물은 익숙해지고 있다는 뜻이에요.

다음 생이 아니라면

다시 만나지 못하겠지만

괜찮아, 괜찮아 질 거예요.

 

I been missing you tonight

I'll be missing you tomorrow

*It's the hardest pill to swallow

But I'm starting to get it down

  

오늘 밤 내내 당신이 보고 싶었고 (have been missing에서 have가 생략이 되었습니다)

내일도 보고싶겠죠.

삼키기 힘든 약이지만 (받아들이기 너무나 힘들지만)

한 번 해보려고 해요.

 

I try to think of all the times

I thought I wouldn't make it through

But somehow I always do

And I'll do the same for you

 

힘들었던 일도

못할 것 같았지만

결국 해냈던 나니까

이번에도 해내볼게요. (당신과의 이별도 이겨내 볼게요.)

 

*it don't mean I'm good with goodbye-bye-bye

(Ah-ooh) but it ain't all that bad when I cry, cry, cry

이별이 쉽다는 건 아니에요.

하지만 눈물을 흘릴 땐

좀 나아지는 것 같아요.

 

These tears mean I'm lettin' you go

I'm learnin' how to be alone

I'm broken, but give it time

I'm gon' be alright

 

These tears mean it's settlin' in

That I'm not gon' see you again

'Til one day in another life

But I'm gon' be al-, I'm gon' be alright

 

I see you everywhere

On the sidewalks of my dreams

Like a distant melody

I hear you callin' and callin' to me

 

꿈에서 걸어가도

어디에나 그대가 있고

멀리서 들리는 노래처럼

그대가 날 부르는 것 같아요.

 

And I love you, but I leave you

In the past, baby, because I need to

To not go insane

I know I love you the same

 

그대를 사랑하지만

과거에 남겨두려해요.

그러지 않으면 미쳐버릴 것 같아요.

그댈 여전히 사랑하니까

 

it don't mean I'm good with goodbye-bye-bye

(It don't mean I'm good with goodbye)

(Ah-ooh) but it ain't all that bad when I cry, cry, cry

 

These tears mean I'm lettin' you go (I'm lettin' you go)

I'm learnin' how to be alone

I'm broken, but give it time

I'm gon' be alright

 

These tears mean it's settlin' in

That I'm not gon' see you again

'Til one day in another life

But I'm gon' be al-, I'm gon' be alright

 

Whoa-oh-oh-oh

Whoa-oh-oh-oh-oh-oh

Whoa-oh-oh-oh

I'm gon' be al-, I'm gon' be alright

 

Whoa-oh-oh-oh

Whoa-oh-oh-oh-oh-oh

Whoa-oh-oh-oh

I'm gon' be al-, I'm gon' be alright

 

 

 

 

아주 슬픈 가사네요.

하지만 영어에서 시나 노래말을 지을 때

또는 informal한 상황에서 사용하는 줄임말들이 나오고

비유적인 표현들도 나와

학습하기엔 좋은 노래라고 할 수 있겠습니다.

 

몇 가지만 살펴보도록 하시죠.

 

1. ing의 축약

    ~ing를 정확하게 발음하지 않고 ~in'으로 발음한다.

    세를링/세틀링          대신         세를린으로 발음했죠. 

     이렇게 하면 settling in으로 발음할 때보다 in과 더 부드럽게 이어지게 됩니다.           

 

2. gonna 대신 gon'

     going to 를 줄여 gonna라고 하는데

     그걸 한 번 더 줄여 gon'으로 발음했습니다.

 

3. These tears mean it's settlin' in

    That I'm not gon' see you again

    'Til one day in another life

 

이 부분의 해석

 

여러분은 이 부분을 어떻게 해석하실 건가요?

직역을 한 번 해볼게요.

 

이 눈물이 의미하는 것은 익숙해지고 있다는 뜻이다. 

뭐가 익숙해진다는 거죠?

 

내가 익숙해진다는 말인가요?

 

아닙니다.

 

여기서 it은 가주어입니다. 진짜 주어는 that 이하입니다.

다음 생이 오기까지 당신을 다신 볼 수 없다는 사실이 익숙해진다는,

즉, 이 사실을 받아들이기 시작했다는 의미입니다.

 

한국어 표현은 큰 차이가 없어 보이지만

문장 구조를 온전히 이해하고 해석을 하는 것과 

사전의 의미만으로 해석을 하는 것은 차이가 있겠죠?

 

4.

*It's the hardest pill to swallow

But I'm starting to get it down

 

비유법을 사용했네요.

이별을 삼켜야 할 약에 비유했습니다.

직역하면 삼키기 가장 힘든 약이라는 말인데, 

그렇게 직역하기보단 너무나 힘든 일이라는 걸 강조하는 것으로 보셔야 합니다.

get it down은 삼켜서 내려보낸다는 뜻으로

어려운 일이지만 해보려고 한다는 의미로 사용되었습니다.

 

5.

it don't mean I'm good with goodbye-bye-bye

(Ah-ooh) but it ain't all that bad when I cry, cry, cry

 

it 뒤엔 doesn't가 와야 하지만 시적 허용으로 don't을 사용했습니다.

보통 음절을 줄이기 위해 사용합니다.

ain't는 am not, is not, were not, was not 대신 사용하는 slang 표현입니다.

노래 가사에서 많이 사용되니 알아두시면 도움이 되실 거에요.

 

 

오늘 내용이 여러분들이 영어 공부를 하시는 데 

조금이나마 도움이 되었길 바라면서 오늘 포스팅은 마치도록 하겠습니다.

 

감사합니다.

반응형

'Miscellaneous > Pops' 카테고리의 다른 글

Pedar Elias - Loving You Girl 가사 / 해석  (1) 2024.07.01
Peder Elias - Paper Plane 가사 / 해석  (0) 2024.06.27