영어회화 2

"만사를 제쳐두고","만사를 제쳐놓고" 를 영어로 하면?

"만사를 제쳐두고" 라는 말을 영어론 어떻게 표현할까요? "당신에게 도움이 필요할 때 만사를 제쳐두고 도와주는 그런 사람들에게 감사하세요. 그런 친구를 찾기란 정직한 정치인을 찾기만큼 힘들답니다." 오늘의 표현은 바로 drop everything 입니다. 직역하면 모든 걸 내려놓는다라는 의미가 되겠네요. 사전적 의미는 다음과 같습니다.If you drop everything, you suddenly stop what you are doing in order to do something else instead.(drop everything한다는 것은 다른 일을 하기 위해 갑자기 하던 일을 멈추는 것을 말한다.) ex) I can't just drop everything and go into town wit..

"빚졌습니다." "신세졌습니다." 를 영어로 하면

오늘의 표현은 바로 "I owe you." 입니다. A: I put the extra copy of the book on your desk. B: Thanks, I owe you one. A: 책 복사해서 책상 위에 뒀어.B: 고마워. ?? A: Let me pay for your drink. B: Thanks a lot, I owe you one. A: 술은 내가 살게. B: 고마워. ?? 그런데 위의 두 가지 예문에서 문자 그래도 "빚을 졌다."라고 말을 하면 좀 많이 어색하죠? 물론 한국어에서도 가끔 이 빚을 어떻게 갚죠?라는 식의 말을 하긴 합니다만.. 그리 자주 쓰이지는 않을 수도 있겠네요. 그냥 고맙다. 신세졌다. 꼭 갚을게 정도로 생각하셔도 됩니다. I feel like I owe you e..